Textractor를 이용한 기계번역은 이 쪽으로(링크)

 

인식률이 그다지 좋지 않은데다 사용도 좀 복잡한 편이라 그다지 인기가 없는듯

인기도 사그라든 것 같고 들어가는 노력에 비해 찾는 사람이 없는 것 같아 번역 중지

 

ALCHEMY OF MONSTER GEM 공략 쓰다가 말고 이게 뭐하는 짓인가 싶지만은

메인 스토리는 그다지 길지 않았던 것 같은데 싶어서 시작했다가

튜토리얼조차 아직 완료하지 못 했다

 

 

19.04.18 - 메인 엔딩까지 완료

난이도에 따라 목표액이 달라지는데

왼쪽부터 인식되는데다 숫자 몇 개 밖에 바뀌는게 없어서

다른 난이도의 액수도 입력해봤으나 가장 위의 결과만 출력되었다
그래서 액수 번역은 노말 기준으로 되어있다

어차피 원문에 아라비아 숫자로 나와 있고

플레이 도중 오른쪽에 목표액이 아라비아 숫자로 기재되어 있어 문제는 없다

+몇몇 아가씨 개인 이벤트도 번역되어 있으나 이 쪽은 나중에 천천히 할 예정

 

190418 테스트 DB_1 파일

bmp105_1.txt
0.42MB

txt 파일이므로 바이러스가 의심되면 샌드박스 프로그램에서 열어서 내용만 옮기자

혹은 txt - html 변환 사이트에 URL로 업로드 후 html로 변환하여 가져와 내용을 새 txt 파일에 옮기자

 

190418 테스트 환경_1 파일

bmp105_1.conf
0.00MB

번역에 사용한 mort 환경파일으로 사용 시 가장 비슷한 환경에서 구동할 수 있을 것이다

물론 번역에서 사용했으므로 OCR 결과 출력과 클립보드에 저장 옵션이 켜져 있으니 주의

특별한 옵션을 사용하고 있는 것은 아니므로 바이러스가 의심된다던가

환경 파일 사용법을 모르거나 직접 설정해도 충분하다면 사용하지 않도록 하자

 

OCR은 Tessract로 당연히 추출 언어는 일본어

Tessdata는 소문자로 jpn이라고 입력해두자

아래의 체크 박스는 모두 비워두어도 좋다(DB작성 시 도움이 되는 옵션이므로)

 

DB파일(bmp105_1.txt)을 MORT가 설치 된 경로의 DB폴더 안에 넣고

번역방법을 DB로 설정 파일이름에 해당 파일 이름(bmp105_1.txt)을 입력하자

 

이미지 보정은

HSV / S 0 ~ 40 / V 60 ~ 100 으로 설정했다

이미지 캡쳐의 추출 이미지 확대 수치를 3.5배 기준으로 했다

배율이 다르면 DB의 OCR 결과 내용과 차이가 생겨 제대로 작동하지 않을 수도 있다

처리속도는 빠름으로 해놨지만 본인의 사양에 맞게 선택하도록 하자

영역 지정은 이런식으로 프롤로그 대화창에 맞췄다

대화창 크기가 바뀌기도 하고 말풍선으로 대화하는 장면도 있어서 유동적으로 바꿔주는 센스가 필요하다

(메인 스토리만 번역되어 있으므로 메인 페이즈에서 미리아나 느와르가 알려주는 팁은 번역되어 있지 않다)

물론 사양이 충분하다면 영역 지정을 많이 혹은 크게 하는 방법도 있으나 OCR 결과가 달라질 수도 있으니 주의

말풍선 이벤트는 이렇게 말풍선에 영역을 지정하면 된다

영역 확정 후 각 영역 숫자에 맞춰 번역 내용이 표시된다

 

 

19.04.17 - 엔딩 3개 완료

엔딩 하나만 하면 메인은 끝나지만 난이도에 따라 수치가 달라져서

난이도 별로 다시 테스트 할 필요가 있음

아마 토요일까진 어떻게든 메인 스토리는 끝나지 않을까?

 

19.04.13 - 2주일 째까지 완료

액수 관련 대사가 액수를 제외하면 모두 같은 문장인데 액수를 제대로 인식하지 못 해서

어차피 숫자이니 이 쪽은 포기해야할 듯

이미지 확대 옵션 조절로 해결(난이도에 따른 테스트 필요)

 

아마 완성하기 전에 스팀으로 발매되고 스팀으로 접한 중국유저가 번역 툴을 만들어

그 것을 기반으로 완전 한글판이 먼저 나올 것 같은 속도로 번역이 이루어지고 있다

 

DB작성은 그렇게 어렵지 않은 편으로

txt 파일에

/s

OCR 결과 내용

/t

번역 내용

/e

이 구조로 문장을 삽입하면 끝이다

 

그러나 설정이나 해상도 등의 차이로 OCR 결과가 달라질 수 있다는 점

설정 파일과 DB 파일을 공유해도 여러 문제로 적용되지 않거나

제대로 적용하지 못 하는 등 문제가 많다

 

의외로 텍스트가 많아 프롤로그는 번역이 끝났으나 튜토리얼은 끝내지 못 했다

작업은 간단하지만 해당 텍스트를 띄워야하는 귀찮음이 있어서

같은 장면을 수집 1회 / 번역 후 확인 1회 / 설정 변경 후 확인 1회 총 3회 반복하는 것이 귀찮다

(연장전 같은 것은 재현이 힘드니 넘어가야 할지도 모르겠다)

 

일단 OS가 윈도우10이 아닐 수도 있으니 OCR을 Tessract 혹은 NHocr로 바꿔야겠다

인식이 안 되는 문장에서 /s 한 줄을 추가하면 되는 간단한 작업이지만

난이도보다 양의 문제라고 할 수 있다

 

이 속도라면 메인 스토리만해도 두 달은 족히 걸리지 않을까 싶다

전부 스킵하면 실제 게임 플레이 타임이 짧다고 얕봤다가 큰 코 다치게 생겼다

뭐 게임 파일을 조작하는 것이 아니라서 저작권 위반도 아니니

이번에는 세계수와 마녀와 미궁처럼 번역을 다 해놓고 포스트를 삭제하게 될 위험은 없을 것 같다

물론 스팀 버전이 나오면 어떻게 될지 알 수 없지만 지금은 그렇다

 

그리고 번역을 하면 항상 등장하는 번역이 필요 없는 일본어통번역과 교수 여러분께서

득달같이 달려들어 이 번역은 이상하니 어쩌니 하는 소리를 듣는 건 참 기분이 좋을 것이다

과연 그런 것을 참아가면서 완성할 수 있을지는 잘 모르겠다

 

아직 업로드도 안 했지만 번역이 이상한 것 같으면 수정이 굉장히 쉬우니

txt파일을 열어 원하는 부분을 고치거나 완전히 갈아엎으면 된다

뭐 이쪽 방면은 업로드 후에 생각해보도록 하자

 

일단 적용은 되므로 적용 예를 사진으로 남기겠다

 

적어도 튜토리얼은 넘어갈 수 있을정도가 되면 DB파일을 업로드하도록 하겠다

(이번 달 안에는 안 될 것 같은 느낌이 든다)

 

제작사에서 업데이트를 또 할 것 같은 느낌이든다

다름이 아니라 플레이 중 눈치채지 못 했으나 번역 중에 눈에 띈 이름 문제

후반부라 스포일러가 될 수 있어서 접어뒀다

더보기

말베스에게 고생했다고 하는 말베스

건방진 말투의 미리아

 

하필이면 질드의 이름만 다른 캐릭터의 이름으로 표기된다

+ Recent posts